あらすじ
五万人が見守る、最後のライブ。
その瞬間、六人はステージの上から消えた。
雷とともに飛ばされた先は、三百年ものあいだ滅びへ向かい続けてきた古代国家――磐石国《ばんせきこく》。
目を覚ました六人は、それぞれ別々の土地へ落とされていた。
神女。語り部。文士。旅人。港で荷を担ぐ者。山で湯を守る者。
昨日まで、五万人の歓声の真ん中にいた六人が、今日は荷を担ぎ、湯を沸かし、見知らぬ国の名簿に書き込まれている。
衣装も、ペンライトも、Wi-Fiも、ない。
あるのは、肩の荷と、空腹と、「ここはどこだ」という疑問だけ。
まるで別人のような役割を与えられ、互いの居場所さえ知らないまま。
それでも、六人は、互いを探しはじめた。
――もっとも、その再会への道のりは、神話というには、あまりにもドタバタしていたのだが。
その国には、ひとつの古い予言が残されていた。
「六星、再び臨むとき、地脈ふたたび鳴る」
裂けた地脈。涸れゆく水。傾き続ける神殿。
静かに終わりへ向かう世界は、ただ、六人の再会を待っていた。
やがて、滅びかけた世界が、息を吹き返しはじめる。
人々は、六人を救世主として崇めた。
――崇められている当人たちが、いちばん戸惑っていたとしても。
必要とされるほどに、帰り道は遠ざかっていく。
失ったはずの名前。
見知らぬ国で交わした約束。
帰るべき場所と、救うべき世界。
この世界で出会った人々も、共に歩いた道も、あまりにも本物だった。
帰るのか。
それとも、この国に残るのか。
六人の声が重なるとき、眠り続けた世界は目を覚ます。
これは、笑って、ぶつかって、それでも手を放さない――
「絆」と「別れ」を巡る、六人の異世界群像譚。
────────────────────────
お読みくださり、ありがとうございます。
【本作について】
本作は、台湾の著者が繁体字中国語で執筆した原作を、日本語に翻訳して投稿した作品です。
日本語訳には生成AIを翻訳補助として使用し、著者が一文ずつ確認・調整を行っています。
物語の構想・世界観・構成・キャラクター・台詞・展開は、すべて著者自身によるものです。
日本の読者の皆さまにも楽しんでいただけましたら幸いです。